繁体
“骑兵队来前四十分钟,他就走了。他们跟着他的踪迹去的。”
“普里米
伏要到那边去,”罗伯特-乔丹说。“你疯了吗?”比拉尔籾那个扁脸汉
说。“我们这儿竟然制造
这
疯
来了?”“我想支援他们。”
“你的望远镜。”她说着把望远镜的带
从脖
上脱下来“原来‘聋
’遇上啦, 、
他自以为看到了他在寻觅的东西,但那不过是一只苍鹰迎风而下,接着,朝上飞到最远的那一排松树上空去了“我们一起去也没用,”他说。
“这是没用的,”罗伯特,乔丹说。
丹明白他信任自己“你不能派我和另外一个人带这支小机枪去。”
罗伯特,乔丹指指巡逻队停过的地方,还指给她看隐蔽枪的地方。从他们站着的地方望去,只能望到奥古斯丁的一只靴

在伪装的掩护后面。
“真可怜。”比拉尔说,接着又说“骑兵来的那糟糕事儿,拉斐尔当小说一样原原本本告诉了我。来的是些什么人?”“一支巡逻队和一个骑兵中队的一
分。”“他们到了什么地方?”
“真可怜,”她怜惜地说。“可怜的‘聋
’。“她一路爬得气
吁吁,把罗伯特-乔丹的手握在自己手里,
握住,眺望着田野的那边。"估计打得怎么样?”“糟。很糟。”“他遭殃啦?““我看是这样吧。”
“哪里的话!”比拉尔
“真可怜。”她说。“肯定是偷了
引起的?”“可能是吧。”
比拉尔踩着沉重的步
,从岩石间向他们爬上来。风传来阵阵枪声,普里米
伏不断地骂着。”搡他们的,天主和圣母啊搡他们的。”罗伯特‘乔丹爬下去扶比拉尔上来。
“什么话!”比拉尔说“又是个不切实际的人。你去了也没用,即使不去,在这儿也快死了,你难
不信?”
比拉尔朝他
齿笑了。她一直握着他的手,这时才放幵。“他们永远找不到他。”她说。“现在来谈‘聋
’的问娌。我们有什么办法吗?”“没办法。”
“怎么啦,大娘,”当她费力地登上最后一块岩石时,他搵住了她两只手腕,把她拉了上来,招呼她说。
“哼,
他们的。”普里米
伏噙着
泪,双颊
动,十分真诚地辱骂着。“噢,天主和圣母舸’
他们
的。”
正在这时,枪声更加激烈了,枪声中夹杂着手榷弹的沆闷的爆炸声申
“他就该僅得克制,”比拉尔说。“不一会儿,你就要跟我们一起死去啦。不要银外人起去找死啦。说到你的
脑,吉普赛人的
脑可比谁都
軻。他跟我讲的事真象本小说。”
“你要是亲
见了,就不会把它说成是小说了,”普里米
伏说。“刚才情况够严重的。”
“听枪声,”比拉尔说。“真可怜,可怜的'聋
’“他们倾听着枪声。
“是啊。”
“吉普赛人竟然说他们带队的
儿的
差一
碰到了机枪
上。”比拉尔说。“这
人哪1你的望远镜给忘在山
里了。”“东西全收拾好了?”
“你必须
得象个男
汉,”她对普里米
伏说。“象个成熟的男
汉。瞧你,一脸灰胡
什么的。”
“你平静一些,”罗伯特“乔丹说。“要不了多久,你也栗向他们开火啦。那女人来了。”
罗伯特、乔丹望着她,望着她那
褐
的脸、印第安人般的
颧骨、分得很开的黑
睛、嘲笑的嘴和带有怨意的厚上
。
“真可怜。”她说。“我很喜
‘聋
、你肯定,他遭殃了吗, ’
“是啊。我看到很多骑兵。”“比这里的还多?”“还有一整队在上山。”
“能带的都收拾好了。有
罗的消息吗?“
“别取笑我,”普里米
伏
沉地说。“一个人只要有一
心
和一
脑一”