繁体
"不,你不是。"
"真的。""可我只是一个非常普通的姑娘。"
"不,不,不。"她一个劲地摇
。
"你看上去善良谦和。"
听起来象一个耳语。
"可是,你几乎还不认识我!"她继续反对说。
达到眩
的程度是
好的,在他的目光中,她
到自己象一个王后那样
丽文雅、纯洁
贵。她
到自己充满甜
和芳香。她本来是可以很容易
上自己的。(上帝,她过去从来没有
觉到这一
,对她自己如此十分满意!)
他们坐在扶手椅里,隔着一张小桌
互相对视。雅库布看见奥尔加从桌
对面俯向他,他听见她的声音:"我想要吻你,我们认识这么久,但怎么会从来没有吻过?"
他开始脱她的衣服,她没有抵抗。她继续盯着他的
睛,盯着他那象一个甜
、清晰的梦浸浴着她的目光。她面朝他坐着,她那
的
脯在他的目光下
隆起,渴望被看见,被赞
。她整个
躯都转向他的
睛,就象一朵葵
转向太
。
奥尔加不断地在说话,与此同时,他在预想着如果找到那个护士,接下来会发生的棘手情景——咕哝着,结结
地说,
歉,试图让她归还那片药。突然、仿佛被这些他已与之格斗了几个钟
的幻想
得
疲力尽了,他
到一阵
烈的漠然攫住了他。
尽
如此,她还是确信一个情人就在附近。她从克利
苍白烦
的脸上,从他那象她一样勉
的笑容中,知
了这一
。
"不,我了解。"
"你很漂亮。"
"不,我不漂亮。"
24
"不,我是。"
她并不直接看着他,但她始终注意着他的一举一动。她
到他试图很困难地掩盖住他的
张。他不时发表一些看法,只是为了掩饰他的心不在焉。她很清楚,她的到来扰
了他的某个计划,而且并非一个不重要的计划。如果这只是一个普通的艳遇(克利
总是对她发誓,他决不会
上另一个女人),这
情况肯定不会引起这样
烈的心烦意
。她没有看见他的情人,但是她肯定看到他正在迷恋中(一
痛苦
23
"是的,你是,我了解。"
"我了解你是个什么样的人,我比你知
得更清楚。"
他们坐在雅库布的房间里。奥尔加在谈着一些事,雅库布不断提醒自己,还有时间行动:他可以再次去
克思楼,如果她不在那里,他可以去隔
房间看看
特里弗,打听一下他是否知
她在何
。
"我认识你很久了,很长时间我一直在观察你,可你从来没有察觉到,我知
你的心,"他的指尖抚摸着她的脸,"你的鼻
,你的笑容——这样轻轻地一动,你的
发…"
斯克雷托医生,那个药剂师,还有其他几个人,大概是医生们和他们的妻
,都向她问候,并
了自我介绍。有人提议大家一齐到街对面唯一还开着的酒吧去。克利
反对说他太累了,这使克利
夫人想到他的情人或许正等在酒吧间,因此她丈夫反对这样
。由于灾难总象一个磁铁
引她,所以她恳求他,为了她的缘故,改变他的主意。
这不是仅仅产生于疲劳的漠然,这是一个自觉的、挑衅的冷漠。雅库布渐渐
到他并不在乎这个金发的造
是活还是死。如果他试图救她,那实际上只是虚伪和不适宜的模仿。他实际上将欺骗那个考验他的人,因为那个考验他的人(不存在的上帝)希望知
雅库布真正的样
,而不是他假装
来的样
。雅库布决定诚实地面对他的审查者,他是什么样就什么样。
"你不了解我。"
"你文雅。"
"不。"她摇着
。
特里弗
中

的信任,象一贴奇特的止痛药膏,茹泽娜渴望尽可能沉浸和偎依在这个
的目光中。
但是到了酒吧,仍然没有发觉任何她可以怀疑与他有关系的女人。他们在一张大桌前坐下。斯克雷托医生喋喋不休,把小号手捧到天上。那个药剂师充满了羞怯的说不
的快活。克利
夫人试图显得亲切妩媚,"你简直是太绝了,医生,"她对斯克雷托说,"你也是,亲
的药剂师,整个气氛真挚、
烈、无忧无虑——比首都的音乐会快乐一千倍。"
"我真的是那样一个人吗?"
她脸上浮着不自然的笑容,显得不安和
张,这就是克利
夫人挤到舞台休息室去看她丈夫的样
。她一想到会看见他情妇事实上的脸就
到恐惧,但是,她并没有看到什么情妇。两三个年轻的姑娘簇拥在克利
周围,请求他签名,但她立即看
(她的
睛能象鹰
一样锐利)她们中没有人熟悉他本人。